אצל רוב הסטודנטים, ובייחוד מאסטרנטים ודוקטורנטים, השפה האנגלית הופכת לשפה המרכזית שבה הם קוראים וחושבים. כתוצאה מכך כשהם ניגשים לכתוב בעברית, לא פעם המשפטים נשמעים לא טבעיים ולא זורמים.
זה קורה כי המבנים, הביטויים ואפילו סדר המילים נשאבים או מועתקים ישירות מהאנגלית. העניין הוא שזו אינה טעות "טכנית" אלא בעיה שפוגעת בבהירות, בזרימה ובמקצועיות של העבודה האקדמית.
בסדרת הפוסטים הזאת אציג כמה וכמה טעויות תרגום נפוצות מאנגלית לעברית ואציע להן ניסוחים בהירים ונכונים יותר בעברית.
הנה הטעות האחרונה בסדרה וסיכום הסדרה:
טעות 10: שימוש עודף ב"להיות" = תרגום ישיר מ-to be
המשפט המתורגם מאנגלית:
המטרה של המחקר היא להראות את הקשר בין המשתנים.
ניסוח מדויק יותר:
המחקר מראה את הקשר בין המשתנים.
או:
מטרת המחקר להדגים את הקשר בין המשתנים.
הצירוף "המטרה היא…" מתורגם ישירות מ-The aim is to והוא מסרבל את המשפט. בעברית אקדמית עדיף לעבור לפועל פעיל ולהימנע ממבנה כבד כמו "המטרה היא".
סיכום הסדרה
בארבעת הפוסטים בסדרה זיהינו תבנית שחוזרת על עצמה: עברית שמושפעת מאנגלית לא רק באוצר המילים אלא גם במבנים, בתחביר ובאופן החשיבה. כשהעברית נשמעת "מתורגמת", זה לא תמיד בגלל שגיאה גסה. לפעמים זו פשוט בחירה לא מדויקת, ביטוי לא טבעי או מבנה שהושאל מאנגלית ולא התאקלם בעברית. אפשר לשפר את זה בעזרת עין רגישה, הקשבה לסגנון ועריכה לשונית מקצועית טובה.
עריכה לשונית זה לא מותרות – זו הבהירות של עבודת התזה או הדוקטורט שלך!
אם גם אתם כותבים תזה או דוקטורט, ושמתם לב שהעברית שלכם "מתרגמת" מאנגלית, נשמח לעזור בעריכת הטקסט כך שיהיה זורם וברור.
אנחנו מציעים עריכה לשונית מדויקת, אקדמית ורגישה לסגנון שלכם.
שלחו לנו הודעה ונדייק יחד את הטקסט שלכם.
