כך תקבל במהירות ובקלות את הטקסט האקדמי שלך מתורגם מעברית לאנגלית בצורה מדויקת, בשפה המקצועית של תחומך, ברמה אקדמית גבוהה וראויה לפרסום באתרים וכתבי עת בינלאומיים
התרגום יהיה נאמן למקור, ברור וקוהרנטי, והוא יתפוס את המהות של הטקסט – ולא יהיה תרגום מילולי בלבד. כל זה תוך עמידה בדד ליין ובאחריות מלאה!
במאמץ ובמשך זמן רב כתבת בעברית את פרי עמלך ומחקרך הארוך והמייגע: אם זה מאמר אקדמי, תזה או דוקטורט או עבודה אקדמית אחרת. הטקסט עבר אין-ספור שינויים ושכתובים, הועבר בפינג-פונג אין-סופי ממך למנחה וחוזר חלילה, ואולי אחר כך גם עבר פינג-פונג דומה עם עורך הלשון ששכרת כי המחקר חשוב לך מאוד וההשקעה בו שווה כל אגורה.
עכשיו המוסד האקדמי דורש ממך לתרגם את הטקסט לאנגלית ועוד ברמה אקדמית מקצועית וגבוהה, ראויה לפרסום בחו"ל!!!
וואו, עכשיו אתה בבעיה – אנגלית אינה השפה שבה כתבת ושאותה שכתבת ושייפת מיליון פעם עד לרמה אקדמית! איך בדיוק תתרגם את הטקסט לאנגלית מחקרית-אקדמית? איך תעמוד בדרישות של האוניברסיטה? של כתב העת? של הכנס האקדמי שבו אתה מתכוון להשתתף?
כמו סטודנטים רבים אחרים, בטח חשבת להיעזר בגוגל טרנסלייט ולגמור עם זה מהר ובלי להוציא שקל, אבל פתאום מקנן בך הפחד שהתרגום יצא עלוב ולא מקצועי, ואתה תעשה לעצמך בושות – זה פשוט יגרום לזלזול במחקר שלך בקרב הקוראים החשובים בחו"ל. זה לא משנה כמה המחקר שלך חשוב ופורץ דרך וכתוב היטב בעברית, תרגום כושל שלו פשוט יהרוס לך הכול!
אגיד לך את האמת: כן, לתרגם את הטקסט בעצמך, זה אפשרי, וזה באמת יחסוך לך כסף רב וזמן בטווח המיידי. נכון, יש כלים חינמיים כמו גוגל טרנסלייט (כלי התרגום של גוגל), מילונים וכלים טכניים אחרים, אבל אם תעשה זאת בעצמך, תמיד יקנן בך ספק גדול אם התרגום ברור וברמה אקדמית ראויה לקריאה בקרב קוראים בחו"ל.
אז אגלה לך סוד – יש דרך אחרת בטוחה וודאית, מהירה וקלה לתרגם את הטקסט שלך לאנגלית אקדמית. תרגום שיהיה נאמן למקור ולמהותו של הטקסט, ברמה האקדמית הגבוהה ביותר, תרגום קוהרנטי וברור.
ניחשת נכון, מדובר בלהיעזר באיש מקצוע, מתרגם מקצועי ומנוסה. בדרך הזאת לא יהיה לך שום ספק שהטקסט ראוי לפרסום ולחשיפה בכל פלטפורמה ומסגרת אקדמית בחו"ל.
האמת היא שגוגל טרנסלייט לעולם לא יחליף תרגום שנעשה על ידי איש מקצוע אנושי, שקורא את הטקסט, מבין את ההקשר ומתרגם אותו תרגום שאינו מילולי – כלומר הוא מבין את התוכן, את מהות המחקר והמסר ומעביר אותו בתרגום. את זה אף מכונה לא יכולה לעשות וכנראה… לא תוכל אף פעם.
"הגעתי לעלי דפנה כי המנחה שלי לא הייתה מרוצה מהתרגום הנוכחי שעשתה לי מכרה אקדמאית מארה״ב [לציין גם תרגום גוגל…], הייתי בלחץ של זמן עם דד ליין של 3 ימים להגשת התיזה מודפסת. דפנה הייתה זמינה ומהירה, מצאה מתרגם והסכימה לעמוד בדד ליין המאוד קצר לכל הדעות (ומלחיץ).
המתרגם פנה אליי, הבהיר שכל דבר שאצטרך הוא זמין והדגיש שהוא זמין לכל שאלה. הוא שאל מספר שאלות שקשורות לעבודה והתחיל לתרגם. בסוף הוא שלח לי את התרגום יממה לפני הדד ליין שקבענו. למנחה שלי כמעט ולא היו הערות על התרגום.
הכי טוב בתהליך היה הזריזות וההיענות לדד ליין של 3 ימים, הנכונות של המתרגם לעזור בכל דבר, המקצועיות של התרגום.
תודה רבה!"
חן דיין, תזה, בית הספר לחינוך, אוניברסיטת בר אילן
"כל פעם הייתי צריכה לחפש מתורגמים חדש. השירות היה יקר ולא איכותי מספיק ונאלצים להוסיף שעות נוספות או לתרגם לבד. התהליך עם עלי דפנה היה קל, מהיר וברור מהתחלה ועד הסוף. ובסופו של דבר, קיבלתי פרק מהעבודה מתורגם ברמה גבוהה ומוכן לפרסום כמאמר בעתיד.
מאוד אהבתי שתהליך התרגום כלל בנוסף לתרגום איכותי גם ייעוץ. מתוך התרגום הרגשתי שמי שתרגם את הטקסט הבין את המשמעות שעמדה מעבר למילים יבשות".
אלמונית
גם אתה יכול להצליח כמוהם! גם אתה יכול לקבל מאיתנו במהירות ובקלות את המחקר שלך מתורגם בצורה מדויקת, בשפה המקצועית של תחומך, ברמה אקדמית גבוהה וראויה לפרסום באתרים וכתבי עת בינלאומיים ולפרסם אותו בחו"ל – זה מגיע לך על מחקרך הארוך והחשוב שעשית!
מתלבט? רוצה לנסות אותנו ללא כל התחייבות?
אז כדי שתהיה בטוח שהגעת למקום הנכון, נכין למענך דוגמת תרגום חינם של פסקה אחת או שתיים ללא כל התחייבות! יחד עם הדוגמה תקבל גם הצעת מחיר ואת הפרטים המלאים על השירות ותהליך העבודה.
כדי לקבל דוגמת תרגום מעברית לאנגלית של הטקסט האקדמי שלך וגם הצעת מחיר, מלא את הטופס כאן למטה.
אנחנו מבטיחים לחזור אליך בתוך 24 שעות.
הנה כמה דגשים שלנו בעת ביצוע התרגום:
⇐ תרגום בהתאם לכללי הדקדוק והתחביר של הלשון האנגלית (בריטית/אמריקנית).
⇐ תרגום בהתאם לכללי הפיסוק של הלשון האנגלית.
⇐ תרגום בהתאם לכללי הכתיב של הלשון האנגלית (בריטית/אמריקנית).
⇐ תרגום ללשון בעלת משלב לשוני גבוה ומקצועי, המתאים לעבודות אקדמיות.
⇐ תרגום הטקסט במלואו.
⇐ תרגום נאמן למקור.
⇐ הטקסט באנגלית יהיה זורם וקוהרנטי.
⇐ הקפדה על תרגום נכון ומקובל של המונחים והמושגים המקצועיים.
⇐ כתיבה נכונה ואחידה של שמות (אנשים, מדינות, חברות, ארגונים וכו').
⇐ עמידה בדד ליין.
⇐ שיתוף פעולה מלא ורצוף עם המתרגם הנבחר – זמינות, עדכונים על מהלך העבודה ומשוב תוך כדי תנועה.
התוצאה שתקבל היא הטקסט האקדמי שלך מתורגם מעברית לאנגלית בצורה מדויקת, בשפה המקצועית של תחומך, ברמה אקדמית גבוהה וראויה לפרסום באתרים וכתבי עת בינלאומיים.
התרגום יהיה נאמן למקור, ברור וקוהרנטי, והוא יתפוס את המהות של הטקסט – ולא יהיה תרגום מילולי בלבד. כל זה תוך עמידה בדד ליין ואחריות מלאה!
אז מה ההשקעה הכספית הנדרשת ממך?
התעריף לתרגום הוא 160-150 ₪ (כולל מע"מ) לכל עמוד מודפס (250 מילים) – עמוד המקור.
דוגמאות:
2 עמודים (500 מילים) = כ-320 ₪ (כולל מע"מ).
5 עמודים (1,250 מילים) = כ-800 ₪ (כולל מע"מ).
20 עמודים (5,000 מילים) = כ-3,200 ₪ (כולל מע"מ).
50 עמודים (12,500 מילים) = כ-8,000 ₪ (כולל מע"מ).
* מחיר סופי לעמוד ייקבע בהתאם לרמת הטקסט ולדד ליין.
100% אחריות – סבב תיקונים לפי הצורך גם לאחר ההגשה!
לאחר הגשת הטקסט למנחה/לשופטים, אם יחזירו לך את הטקסט לתיקונים הנוגעים לעניינים שאנו היינו אחראים עליהם, אנו נטפל בהם כחלק מהשירות, ללא כל תוספת תשלום! זה ייתן לך תחושת ביטחון וודאות כי אנחנו איתך ממש עד להגשה הסופית של העבודה וקבלת הציון או התואר.
מפחד שהמתרגם יעשה טעויות, יפספס משהו, ושניכם לא תשימו לב אליהן?
עבודת המתרגם עוברת בקרת איכות כדי לוודא שאיכות העבודה נשמרת לאורך הטקסט כולו ושלא נפלו טעויות שהמתרגם לא שם לב אליהן. שום עבודה אינה יוצאת מאתנו בלי בקרת איכות!
דוגמת תרגום
רוצה לראות עכשיו איך נראה טקסט מתורגם על ידנו? הנה דוגמה של תרגום שעשינו בשנה האחרונה. מדובר בעמוד מתוך עבודת דוקטורט במדעי החברה עם קשר לרפואה.
כך נראה העמוד המקורי בעברית, לפני התרגום:
וכך נראה העמוד הסופי באנגלית, בסוף תהליך התרגום:
עדיין מתלבט? פשוט בוא תנסה אותנו ללא כל התחייבות.
אני מזכירה לך שוב שכדי להיות בטוח שהגעת למקום הנכון, אתה מוזמן לשלוח לנו את הטקסט, ואנחנו נכין למענך דוגמת תרגום חינם של פסקה אחת או שתיים ללא כל התחייבות!
יחד עם הדוגמה תקבל גם הצעת מחיר ואת הפרטים המלאים על השירות ותהליך העבודה.
כדי לקבל דוגמת תרגום מעברית לאנגלית של הטקסט האקדמי שלך וגם הצעת מחיר, מלא את הטופס כאן למטה.
אנחנו מבטיחים לחזור אליך בתוך 24 שעות.
הנה שאלות חשובות שתמיד שואלים אותי על השירות:
למה בכלל להיעזר במתרגם? יש גוגל טרנסלייט.
סטודנטים אומרים: "אני יכול להשתמש בגוגל טרנסלייט [Google Translate]. זה בחינם. למה להוציא כל כך הרבה כסף על תרגום מקצועי?"
אם היית צריך לתרגם לעצמך מייל, הודעה שקיבלת, או פוסט באינטרנט, אז בסדר, הגיוני להשתמש בתרגום של גוגל. במקרים האלה העיקר שתבין את התוכן. אבל, וזה אבל גדול, אין מה להשוות בין זה לבין העבודה האקדמית שלך שעליה עבדת חודשים ואף שנים. אתה חייב שהטקסט יהיה מנוסח ברמה אקדמית-מקצועית גבוהה, הכי גבוהה שיש! אתה חייב שהטקסט יתורגם במדויק, למונחים המקצועיים הנכונים. התרגום של גוגל לא יספק לך את זה. הטקסט הרי נועד לפרסום בחו"ל, ואתה פשוט תעשה מעצמך צחוק אם תפרסם אותו בגרסת התרגום של גוגל. ישר יבינו שנעזרת בגוגל כדי לתרגם, ולא יתייחסו אליך ברצינות.
האם כדאי לי לתת לחבר או למכר דובר אנגלית לתרגם את הטקסט?
יכול להיות שיש לך חבר טוב עם אנגלית טובה, ותתפתה לבקש ממנו לתרגם את הטקסט. הוא אולי יסכים לעשות לך את הטובה, אבל דבר אחד די ברור: התוצאה שתקבל, תהיה רחוקה מאוד מהדרוש בעולם האקדמיה. קרוב לוודאי שהתרגום שתקבל יהיה רווי טעויות, לא מדויק, ומיותר לומר, פשוט לא-אקדמי.
לעומת זאת מתרגם אקדמי מקצועי, תרגם כבר עשרות או מאות טקסטים אקדמיים מדיסציפלינות שונות, ומכיר את סגנון הכתיבה האקדמי הנדרש, את המונחים ואת המושגים. נוסף על כך הוא מחויב לתת לך את השירות הטוב ביותר, את התוצאה הטובה ביותר והמקצועית ביותר שהוא יכול, ולעמוד בדד ליין שלך. שילמת לו – הוא ירצה להוכיח לך שההשקעה שלך כדאית!!!
למה לתרגם דווקא אצל "עלי דפנה"? מי אתם? מה ניסיונכם?
ב"עלי דפנה" יש צוותים של עורכים בעברית, באנגלית, מתרגמים מעברית לאנגלית וגרפיקאים. כולם מומחים בטיפול בטקסטים אקדמיים (עבודות אקדמיות ומאמרים אקדמיים) מתחומי דעת (דיסציפלינות) מגוונים:
מדעי החברה: סוציולוגיה, אנתרופולוגיה, מדעי המדינה, כלכלה, גיאוגרפיה ועוד.
מדעי הרוח: פילוסופיה, היסטוריה, תולדות ישראל, תלמוד, פולקלור ועוד.
חינוך: הוראה, חינוך מתמטי, חינוך לגיל הרך, חינוך מיוחד ועוד.
משפטים
מדעי הטבע ורפואה: חקלאות, כימיה, בריאות הציבור, רפואה ועוד.
כשתפנה אלינו, אנחנו נתאים לך את איש המקצוע או אנשי המקצוע המושלמים בשבילך בהתאם לדיסציפלינה, לדרישות הספציפיות שלה, להעדפות האישיות שלך ושל המנחה וכמובן ללו"ז שלך.
איך אדע שהתרגום שעשיתם הוא באמת מקצועי וברמה גבוהה?
צוות המתרגמים של "עלי דפנה" מומחה ומנוסה בתרגום טקסטים אקדמיים (עבודות אקדמיות ומאמרים אקדמיים) מתחומי דעת (דיסציפלינות) מגוונים. הרחבתי על כך בתשובה לשאלה הקודמת. (ראה לעיל)
בנוסף – כדי שתהיה בטוח שהגעת למקום הנכון, נכין למענך דוגמת תרגום חינם של פסקה אחת או שתיים ללא כל התחייבות!
יותר מזה – אם מדובר בטקסט ארוך, יש אפשרות ששניים ואפילו שלושה מתרגמים מהצוות יעשו למענך דוגמת תרגום – כך אפשרויות הבחירה יהיו רבות יותר בשבילך, תוכל להשוות ביניהם ולבחור את המתרגם המתאים לך ביותר.
בנוסף – עבודת המתרגם עוברת בקרת איכות כדי לוודא שאיכות העבודה נשמרת לאורך הטקסט כולו ושלא נפלו טעויות שהמתרגם לא שם לב אליהן. שום עבודה אינה יוצאת מאתנו בלי בקרת איכות!
ובנוסף (אחרון) – אנחנו נותנים 100% אחריות – מה זה אומר? לאחר הגשת הטקסט למנחה/לשופטים, אם יחזירו לך את הטקסט לתיקונים הנוגעים לעניינים שאנו היינו אחראים עליהם, אנו נטפל בהם כחלק מהשירות, ללא כל תוספת תשלום! זה ייתן לך תחושת ביטחון וודאות כי אנחנו איתך ממש עד להגשה הסופית של העבודה וקבלת הציון או התואר.
האם המתרגם ידע לתרגם את המושגים והמונחים המיוחדים בתחום שלי? מה הרקע של המתרגם?
"אני צריכה מתרגם שיודע להתמודד עם מושגים בערבית, ועדיף עם רקע במזרח תיכון."
" אני צריכה מתרגם שיכיר מונחים סטטיסטיים, רצוי מתחום בפסיכולוגיה."
צוות המתרגמים של "עלי דפנה" מומחה ומנוסה בתרגום טקסטים אקדמיים (עבודות אקדמיות ומאמרים אקדמיים) מתחומי דעת (דיסציפלינות) מגוונים.
כשתפנה אלינו, אנחנו נתאים לך את איש המקצוע המושלם בשבילך בהתאם לדיסציפלינה, לדרישות הספציפיות שלה, להעדפות האישיות שלך ושל המנחה בעניין המתרגם הרצוי, אם יהיו.
ואם לא נמצא מתרגם שמתאים לך בול, נהיה איתך הכי ישרים שיש – נעדכן אותך על כך, ונאחל לך בהצלחה במציאת המתרגם המושלם בשבילך במקום אחר.
מי יהיה המתרגם? יהיה לי קשר ישיר איתו? איך נתקשר?
המתרגם יהיה אחד המתרגמים, לפי העדפתך, שיעשו למענך את דוגמת התרגום. את המתרגמים אבחר מתוך צוות המתרגמים הקבוע והמנוסה שלנו במיוחד עבורך כך שיתאימו באופן אישי לתת לך שירות וללוות אותך צמוד בתהליך התרגום מתחילתו ועד סופו. תהליך התרגום יהיה ישיר מול המתרגם הנבחר, והתקשורת ביניכם תתנהל במייל ובטלפון.
מה כולל תהליך התרגום?
השירות המקיף שלנו כולל תרגום (סבב 1 מלא) + תיקונים נקודתיים לפי הצורך + הגהה אחרונה (סבב מלא 2).
תהליך העבודה כולל את השלבים האלה:
1. שיחת טלפון בינך לבין המתרגם: מטרת השיחה היא היכרות ותיאום ציפיות לפני שמתחילים בתרגום כדי להבטיח שתקבל את התוצאה הרצויה לך לפני הדד ליין. אתם תתאמו את הדגשים החשובים לך בתרגום עצמו, שיטת העבודה הנוחה לשניכם, התוצאות הרצויות לך, הלו"ז הנכון לכל שלב ושלב ועוד.
2. סבב תרגום מלא 1 של המתרגם: המתרגם מתרגם את הטקסט ומתמקד בדברים שהכי חשובים לך. הוא כותב הערות בבלונים לצד הטקסט (מדובר בהערות הסבר, שאלות למחבר, הצעות). לאחר מכן הוא שולח לך את הטקסט במייל.
3. סבב 1 שלך: אתה עובר על התרגום, מעיר הערות אם ישנן, מתייחס להערות/שאלות המתרגם שלצד הטקסט, בתוך הבלון, ומחזיר למתרגם את הטקסט.
4. שינויים נקודתיים: טיפול נקודתי בשאלות והתלבטויות שעדיין לא טופלו, לפי הצורך.
5. סבב 2 של המתרגם: המתרגם עובר על תשובותיך להערותיו, מיישם אותן בטקסט או מציע הצעה אחרת ועושה עריכה והגהה אחרונה לטקסט כולו.
6. סבב בקרת איכות של דפנה המנכ"לית: דפנה עוברת על מה שהמתרגם עושה ומוודאת שאיכות העבודה נשמרת לאורך הטקסט כולו ושלא נפלו טעויות שהמתרגם לא שם לב אליהן. שום עבודה אינה יוצאת מאתנו בלי אישור סופי של דפנה!
7. שליחת הקובץ המושלם והסופי אליך לצורך הגשה לגורם הרלוונטי.
כמה זמן לוקח לתרגם?
משך תהליך התרגום תלוי באורך הטקסט ובמורכבות שלו. לאחר קבלת הטקסט ממך ועשיית דוגמת תרגום, ניתן לך הערכת לו"ז צפוי.
יקר לי. זו פשוט נראית לי הוצאה גדולה מאוד.
אני מאוד מבינה את ההרגשה שלך, אתה מרגיש שזה יקר מאוד, הסכום נראה לך מוגזם, אבל בוא נחשוב רגע: אם הטקסט שלך לא יתורגם באופן מקצועי, קבלת התואר שלך עלולה להתעכב מאוד, ולכך יש משמעות כלכלית אדירה שאולי אינך לוקח בחשבון בכלל.
ולמה אני מתכוונת?
שכר לימוד: קודם כול, על כל שנה אקדמית נוספת אתה צריך לשלם שכר לימוד, ואז במקום לשלם שכר לימוד במשך שנתיים אתה עלול לשלם פי שניים, במשך 4 שנים.
זמן = כסף: אנחנו לא שמים לב אבל זמן הוא בעצם המשאב היקר ביותר. זמן זה כסף. הזמן הזה שעובר שבו אתה בלי התואר, זה זמן שיכולת כבר לעבוד בו בתור בעל תואר שני או ד"ר ולהרוויח יותר.
השקעה לטווח ארוך: הרעיון הוא שאתה משקיע עכשיו קצת בשביל לקבל אחר כך הרבה יותר. זאת הסיבה שקוראים לזה "השקעה". גם אני הבנתי לאחרונה שרק אם אשקיע כסף והרבה כסף בלימוד ובקבלת ייעוץ מן המומחים הטובים ביותר בתחומי, רק כך אתקדם ואצליח ומהר יחסית.
ובאמת, בשנה האחרונה אני משקיעה בכל חודש אלפי שקלים כדי לקבל ייעוץ והכוונה מדויקת מהטובים ביותר בתחום שלי. לפני כן עשיתי הכול בעצמי, חינם! חשבתי: למה שאשלם למישהו כל כך הרבה כסף. פשוט אעשה זאת בעצמי. וכך עשיתי, אבל המחיר היה שהתקדמתי מאוד מאוד לאט, קיבלתי החלטות מהוססות, בזבזתי המון זמן וגם עשיתי טעויות שעלו לי הרבה כסף.
שנים של השקעה ותוצאה גרועה בסופן: לעניות דעתי, המחיר היקר באמת הוא לעבור 7 מדורי גיהינום, להקדיש שנים מחייך למען מטרה אחת, ולבסוף להגיש טקסט מתורגם ברישול שלא מעביר כלל וכלל את המחקר המצוין שעשית.
אני מבין את זה, אבל עדיין אני לא יכול להשקיע הרבה, איך בכל זאת אפשר לקבל תעריף מוזל?
כן, יש דרך שיכולה להוזיל קצת את ההשקעה – תשלב את שירות התרגום בתוך חבילת העריכה בעברית המקיפה שלנו לעבודה האקדמית כולה (חבילת "הכול כלול") ואז התעריף ל-250 מילים יהיה זול יותר: 155-148 ₪ (כולל מע"מ).
אתה מוזמן להיכנס למחירון המלא שלנו ולראות מה כוללת חבילת "הכול כלול": המחירון כאן
זהו, זה הצ'אנס האחרון לנסות אותנו ללא כל התחייבות ולהבין שההשקעה כדאית ממש!!!
כדי לקבל דוגמת תרגום מעברית לאנגלית של הטקסט האקדמי שלך וגם הצעת מחיר, מלא את הטופס כאן למטה.
אנחנו מבטיחים לחזור אליך בתוך 24 שעות.
יש לך שאלות נוספות?
מוזמן ליצור עמנו קשר ונחזור אליך בתוך 24 שעות, ואפילו הרבה פחות: כל דרכי ההתקשרות עמנו בלחיצה ממש כאן