הדרך הקלה, המהירה והבטוחה ביותר להגשת טקסט אקדמי איכותי ומושלם!

טיפים בכתיבה אקדמית l דפנה גלייזר l עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית

איך כותבים דוקטורט למופת בשפה שאינה שפת האם שלך?

במוסדות אקדמיים רבים לומדים סטודנטים ששפת הכתיבה הנדרשת בהם אינה שפת האם של הסטודנטים. בארץ מדובר למשל בסטודנטים דוברי ערבית, רוסית ואמהרית, שנדרשים לכתוב את עבודתם בעברית, ויש גם ישראלים דוברי עברית שנדרשים לכתוב את העבודה באנגלית שאינה שפת אימם.

 

כתיבת עבודה אקדמית לא בשפת האם של הסטודנט, בייחוד בתארים המתקדמים, תואר שני ושלישי, היא מצד אחד חוויה מאוד מעשירה ומלמדת, ומצד אחר משימה סופר מאתגרת.

 

לפניכם 5 אתגרים טיפוסיים שיש לסטודנטים שכותבים תזה ודוקטורט בשפה זרה להם:

 

🚫 אי-הכרת כללי הדקדוק והתחביר וקושי ביישומם: אי-הכרה של כללי הדקדוק הנכון, כגון זמני הפועל, התאמה בין נושא לפועל, מבנה המשפט וכו' גורמת לפאשלות מביכות. טעויות אלו גורמות לעבודה האקדמית להיראות לא-מלוטשת ופוגעות בבהירות הרעיונות שרוצים להעביר.

🚫 מוגבלות באוצר המילים ובאופן השימוש בו: אוצר המילים המוגבל בשפת הכתיבה יכול לפגוע ביכולתו של הסטודנט להעביר במדויק את כוונותיו החשובות וניואנסים מסוימים, מה שיוביל לבלבול אצל הקוראים ולפגיעה בעומק הטיעונים.

🚫 הולכים לאיבוד בתרגום המילולי: תרגום הרעיונות באופן מילולי-ישיר משפת האם של הכותב לשפה הזרה עלול לגרום לניסוחים מביכים או לפרשנויות מוטעות, ולפגוע בקוהרנטיות של הטקסט.

🚫 גישור על פערי התרבות: התעלמות מהבדלים תרבותיים בין שפת האם של הכותב לשפת הכתיבה או אי-הכרתם עלולות להוביל לבחירת מילים בלתי הולמות ואפילו לפגיעה בשוגג בקוראים מתרבות היעד.

🚫 שמירה על עקביות בסגנון הכתיבה: לכותבים בשפה זרה להם קשה בדרך כלל לשמור בעקביות וברצף על סגנון כתיבה אקדמי, על כללי הציטוט הנדרשים ועל לשון פורמלית.

 

 

וכעת 6 סיבות טובות לסטודנטים שכותבים תזה או דוקטורט בשפה זרה להם, להיעזר בעורך לשון אקדמי

 

מומחיות בשפה: עורך לשון מקצועי הוא בעל ידע מעמיק בשפת היעד, יכול לזהות ולתקן שגיאות דקדוק, תחביר, פיסוק ואוצר מילים ולשפר את איכות העבודה האקדמית שיפור גדול מאוד.

בהירות וקוהרנטיות: עורך הלשון הוא מומחה בזיהוי בעיות של מבנה וזרימה של הטקסט ובפתרון שלהן. הוא יכול לחדד את ניסוח המשפטים והפסקאות ולהבטיח שרעיונות הסטודנט מועברים בבירור ובהיגיון לקהל היעד.

רגישות תרבותית: עורך הלשון מבין את ההקשר התרבותי של השפה שבה הוא עובד, ויכול לעזור לכותב להימנע מ"מלכודות תרבותיות" פוטנציאליות, ולהפוך את העבודה האקדמית לראויה ומכבדת בהיבט הזה.

דיוק אקדמי: עורכי לשון שמתמחים בעריכה של טקסטים אקדמיים, הם בקיאים מאוד בכללים ובסגנון של הכתיבה האקדמית ויכולים להבטיח שהעבודה תעמוד גם בהנחיות העיצוב ובכללי הציטוט הביבליוגרפיים הנדרשים – מה שיעלה את הסיכוי של הכותב לקבל ציון גבוה ואישור של התואר כבר בקריאה הראשונה!

ודאות בהגשה: עריכה ושדרוג טקסט אקדמי על ידי עורך לשון מקצועי מעלים מאוד את תחושת הוודאות והביטחון שהתוצר שמוגש הוא מקצועי, ראוי אקדמית ובעל פוטנציאל להשפעה אקדמית ניכרת.

חיסכון בזמן ובמאמץ: במקום להתאמץ מאוד בעריכה-עצמית שבסופה אין תחושת ביטחון בהגשה, אפשר להפקיד את העבודה האקדמית בידיו של עורך לשון מהימן ומקצוען, ולפנות לעצמכם זמן יקר שבו תתמקדו בהיבטים חיוניים אחרים של הלימודים האקדמיים.

 

🎯 הפכו עכשיו את המסע האקדמי שלכם לניצחון! 🏆

סטודנטים יקרים, כתיבת תזה או דוקטורט בשפה, שאינה שפת אימכם, אינה חייבת להיות משימה מפרכת הכרוכה באי-ודאות. באמצעות היעזרות במומחיות של עורך לשון מקצועי, אתם יכולים להפוך את העבודה שלכם ליצירת מופת של ניסוח אקדמי מדויק ומהודק ושל מיומנות אקדמית!

 

עבודה כתובה ללא רבב לא רק תרשים את המנחים ואת השופטים של עבודתכם אלא גם תחזק את הקריירה האקדמית שלכם ותסלול את הדרך שלכם להצלחה.

 

צרו עמנו קשר עוד היום באמצעות אחת מדרכי ההתקשרות ונחזור אליכם בתוך 24 שעות: היכנסו לכאן ליצירת קשר

 

עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית located at אדם - גבע בנימין , ישראל, ישראל . Reviewed by 95 customers rated: 5 / 5