תעתיק האות הלועזית g לעברית, כפי שהיא נהגית במילה john, הוא ג'.
למשל:
ג'ורג' (George) – שם פרטי ומשפחה
ג'נובה (Genova) – עיר ונמל בצפון איטליה
ג'ראלד (Gerald) – שם פרטי ומשפחה
ג'יבריש (gibberish) – דיבור חסר מובן
ג'ינסנג (ginseng) – סוג של צמח
ג'ין (gin) – משקה אלכוהולי
ג'ירף (giraffe)
ג'ינג'ר (ginger) – החלופה העברית: זנגביל
לעתים יש נוהג כתיבה מושרש שבו כותבים דג' או דז' במקום ג', ואפשר להמשיך בו.
למשל:
קיימברידג' (cambridge) ולא קיימבריג'
לודז' (Lodz) ולא לוג'
ברידג' (bridge) ולא בריג' – משחק קלפים
פאדג' (fudge) ולא פאג' – דבר מתיקה
גאדג'ט (gadget) ולא גאג'ט – החלופה העברית: חֲפיץ
וידג'ט (widget) ולא ויג'ט
תודה דפנה. האם הדוגמאות שנתת לשימוש ב 'דג" לא קשורות לעובדה שבצורה הלועזית מופיעה האות d לפני האות g?
שלום דפנה,
אשמח לדעת מתי לדעתך נכון לכתוב מילה בתעתיק עברי ומתי לא. את המילים ניו-יורק אנו רגילים לקרוא בעברית ואני מניח שמקובל לכתוב כך. האם הוא הדין גם למילים "קרב Rancagua", למשל? וכיצד לתעתק (זו המילה "לתעתק"?) מילים או שמות משפות שאינן אנגלית?
אכן, אגט, זה נובע מכך.
תודה על השאלה הטובה, שי.
בגדול, עדיף לתעתק מילים לועזיות הבאות בתוך משפט בשפה העברית.
אכתוב על נושא זה פוסט ממש בקרוב.
דפנה.
שלום דפנה,
אהבתי את הבלוג שלך, עזר לי מאוד.
אשמח לדעת לגבי האות V באנגלית בתעתוק לעברית.
אני רואה דוגמאות כמו:
what (וואט) volvo (וולוו), waldorf (וולדורף)
אבל גם : Belvedere (בלוודר) או Beverly (בברלי)
קיים כלל מוגדר?
מודה על עזרתך
לאון שלום, יופי, אני שמחה שהבלוג שלי עוזר לך.
לשאלתך, אני ממליצה לך לקרוא את כללי התעתיק של האקדמיה ללשון העברית כאן בקישור: http://hebrew-academy.org.il/%D7%9B%D7%9C%D7%9C%D7%99-%D7%94%D7%AA%D7%A2%D7%AA%D7%99%D7%A7/