הפעם בסדרת הפוסטים בנושא התעתיק העברי למילים לועזיות כתיבת מילים שבהן התנועה a.
אפשר לציין את תנועת a ב-א במקום שהיעדרה עלול לגרום שיבוש בקריאה ובשמות קצרים שבהם יש שתיים-שלוש אותיות.
למשל:
קראקס ולא קרקס (Caracas) עיר הבירה של ונצואלה.
נפאל ולא נפל (Nepal) – מדינה.
קטאר ולא קטר (Qatar) – מדינה.
מאלגה ולא מלגה (Malaga) – עיר בספרד.
תָאצֶ'ר ולא תצ'ר (Thatcher) – שם משפחה.
קָאן ולא קן (Cannes) – פסטיבל הסרטים.
דאלאס ולא דלס (Dallas) – עיר בטקסס.
דארה ולא דרה (Dara) – שם פרטי.
גאנה ולא גנה (Ghana) – מדינה.
קסאם ולא קסם (qassam) – רקטה.
קולאז' ולא קולז' (collage)
אבל: ישנם שמות שכבר נשתרש בהם הכתיב בלי א. אלה ימשיכו להיכתב כך.
למשל:
יפן ולא יפאן
יוון ולא יוואן
סן פרנסיסקו ולא סאן פרנסיסקו
רוצה לקבל טיפים נוספים לכתיבה נכונה של הטקסט האקדמי שלך?
היכנס לכאן וקבל אוסף עשיר של טיפים לשוניים לכתיבה נכונה, שימנעו הורדת נקודות חשובות בהערכת עבודתך
שלום דפנה!
אני תמיד נהנה מעיסוקך בתיקון שגיאות נפוצות. זה חשוב. ברוח זו הרשי לי להוסיף משהו משלי. מתוך הקפדה על תעתיק ערבי-עברי נכון יש לכתוב:
אנתפאצ'ה ולא אנתפאדה.
ג'בהת אל-נוצרה ולא ג'בהת אלנוסירה.
אבו בכר אל-בגדאדי ולא אחרת.
חאפט' אל-אסד ולא אחרת.
בשאר אל-אסד ולא אחרת.
התנועה הארוכה[א] מחייבת לבוא לביטוי בתעתיק לעברית.
תודה וחג חנוכה שמח
שמעון כרמי
יוון זו שם עברי, לא לועזי, לא? כמו ספרד וצרפת.
אכן, אתה צודק, דוד. אלה אינן מילים לועזיות. תודה!
תודה רבה, שמעון. התוספת מבורכת.